• Найти, предложить услуги перевода в Киеве
ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ
бесплатно, без регистрации

Синхронный перевод

21 150,00 ₴ Цена

КИЕВ, Киевская область| Добавлено: 08 Октября 2018, 14:04
Вид операции Предложение

В синхронном переводе очень важно не упустить суть текста, правильно формулировать предложения и двигаться вместе с выступающим. Это под силу только очень опытным и квалифицированным специалистам. Работа трудная, не допускает приблизительности в переводе того или иного слова. В свою очередь переводчик просто обязан быть сконцентрирован на спиче, быть внимателен к интонации произносящего текст и хорошо информирован в текущей тематике. От того, насколько качественно, эмоционально и информативно будет переведен текст, зависит, насколько хорошо его воспримет аудитория.

Плюсом синхронного перевода является то, что он звучит вместе с оратором. При этом сам выступающий может держать внимание на отдельных пунктах текста и следить за реакцией аудитории. Также при данном виде перевода существенно экономится время самого мероприятия.

Для многих преимуществом синхронного перевода является возможность не только воспользоваться им, но также слушать речь на оригинальном языке оратора. У присутствующего есть выбор, и если он не нуждается в переводчике, то может самостоятельно следить за темой доклада.

Есть еще один немаловажный аспект – с помощью специальной аппаратуры возможен синхронный перевод сразу на несколько языков. Это очень удобно, если событие грандиозное и подразумевает присутствие делегаций из разных стран мира.

Синхронные переводчики наиболее востребованы на мероприятиях с большим количеством участников (конференциях, семинарах и др.). При этом применяется специальное оборудование, позволяющее слышать переводчика каждому из присутствующих. Для синхронного переводчика заранее готовится специально оборудованная кабина, для участников мероприятия — наушники. Современное техническое оснащение сокращает продолжительность мероприятия, дает возможность переводить речь говорящего сразу на несколько языков.

Существует три вида данного перевода. Перевод «на слух» - переводчик слушает выступающего и старается одновременно передать текст, придерживаясь хронологии и его сути. Довольно сложный вид работы.

Второй вид перевода – «с листа» - позволяет переводчику работать над текстом, который специалист получает заранее и может предварительно подготовиться. По ходу действия он может делать поправки и коррективы.

Третий вид синхронного перевода - чтение заранее готового текста параллельно с выступающим. Переводчик вместе с оратором читает доклад, не забывая при этом вслушиваться в речь произносящего, и по мере надобности обрабатывать информацию, которая не была заранее внесена в общий текст. Это в том случае, если выступающий отклонится от заготовленного материала.

           
Комментариев 0
Контакты:

Первое киевское бюро переводов
(044)XXXXXXXX
показать
ОТПРАВИТЬ СООБЩЕНИЕ


Комментарии:
Сообщений нет
Все регионы Киевская область